2014. november 30., vasárnap

Mark Twain: Die schreckliche deutsche Sprache

Nem is igazi könyv, inkább csak egy kis rövid eszmefuttatás, címében (A szörnyű német nyelvről) nagyon pontos témamegjelöléssel. Bár eddig nem sokat olvastam Twaintől, de mégis nagyon rajongója vagyok, leginkább a szuper humoros és igaz mondásai miatt, rengeteg velős idézet kering tőle mindenfelé.


Az író maga is beszélt németül, ez adta a kiindulópontot, h értekezzen egy kicsit róla. Szerinte az, aki nem tanult németül, el sem tudja képzelni, milyen bonyolult nyelvről van szó. Nincs még egy ilyen nyelv, ami ennyire rendetlen és rendszertelen. Ezt már sokaktól hallottam, de abszolút nem értek egyet vele: szerintem nagyon strukturált, a szabályok követésével aránylag könnyen elsajátítható nyelvr a német.
Panaszkodik persze a névelőkre is, amik megtanulásához az embernek minimum egy jegyzetfüzet memóriájára van szüksége, ezzel nem tudok vitába szállni;).
Teljesen szubjektív dolgokat is kritizált, mint például bizonyos szavak csengését, h ezek számára mennyire nem kifejezőek, mennyire nincsenek összhangban a jelentésükkel (pl. Hölle, Gewitter), nyilván nem is az volt a cél, h idegen ajkúak érezzék kifejezőnek őket;). Persze nem csak egyszerűen kritizál, hanem javaslatot is kínál: több, mint 9 hétig foglalkozott a nyelvvel, ami által felhatalmazva érzi magát erre.
Javaslatai meglehetősen megmosolyogtatóak. Az egyik a részes eset elhagyása, mert mindek az, nem fejez ki semmit…ezen kívül pár angol szót importálna (hát ez azóta meg is történt) és persze megreformálná a névelőket is.
Filozófiai tanulmányai meggyőzték arról, h egy tehetséges ember 30 óra alatt megtanulhat angolul (kivéve a helyesírást és a kiejtést), franciául 30 nap, míg németül 30 év alatt. Ha ez így marad, véleménye szerint lassan a holt nyelvek közé sorolhatjuk, mert csak a holtaknak van ideje megtanulni. Ezt megint erős túlzásnak érzem és mikor ilyeneket olvastam, az járt a fejemben, hogy boldogult és mit írt volna Mr. Twain, a mi édes anyanyelvünkről;)?


Szóval azért azt vegyük hozzá mindehhez, h egy angol anyanyelvű humoros értekezéséről van szó, persze van igazságtartalma, de azért nem olyan szörnyűűűű nyelv az a német;).
Persze ezt az írását nem is gondolta nagyon komolyan Mark Twain, fogalmazása abban a könyvében jelent meg, amiben németországi, svájci és olasz utazásairól írt (A Tramp Abroad) – ekkor 3 hónapig volt Heidelbergben. Később 9 évet élt még Európában, többek között Berlinben és Bécsben is, így még volt alkalma a szörnyű német nyelv további tanulmányozására;).

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése